Classic Translators

Famous translators and their contributions to the development of translation studies

Article body and graph labels may still appear in Russian where English translations have not been added yet.
📖5 min read📊Level 5📅April 16, 2026

Loading map...

Переводчик — второй автор

Когда вы читаете «Гамлета» в переводе Пастернака или «Божественную комедию» в переводе Лозинского, вы читаете не только Шекспира и Данте. Вы читаете ещё и великих русских поэтов, пропустивших эти шедевры через себя. Переводчик — соавтор: он принимает тысячи решений, воплощая иноязычный текст в родном языке. Великие переводы становятся частью национальной литературы.

Василий Жуковский: родоначальник русского художественного перевода

Жуковский (1783–1852) переводил немецких и английских романтиков — Шиллера, Бюргера, Гёте, Вальтера Скотта. Его принцип: «Переводчик в прозе — раб; переводчик в стихах — соперник». Переводы Жуковского настолько самостоятельны, что часто считаются его оригинальными произведениями. «Лесной царь» (из Гёте) — классика русской поэзии. Его переводы открыли русскому читателю западный романтизм и заложили традицию высокохудожественного поэтического перевода.

Самуил Маршак: детская литература и Шекспир

Маршак (1887–1964) — феномен: переводчик, создавший на русском языке параллельную классику. Его переводы сонетов Шекспира стали самостоятельными поэтическими шедеврами. Переводы Бёрнса сделали шотландского поэта русским классиком. «Дом, который построил Джек» и другие английские детские стихи в переводах Маршака — неотъемлемая часть детства советских и российских поколений. Маршак первым систематически работал над «русификацией» детской мировой поэзии.

Борис Пастернак: Шекспир по-русски

Пастернак (1890–1960) переводил Шекспира, Шиллера, Гёте в годы, когда оригинальное творчество было опасно. Его «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир» — самые репертуарные переводы в истории русского театра. Пастернак сознательно осовременивал язык, жертвуя точностью ради живости и сценичности. Критики спорили о верности оригиналу, но переводы прочно вошли в театральный репертуар и остаются там по сей день.

Михаил Лозинский: точность и поэзия

Лозинский (1886–1955) — полная противоположность Пастернаку. Его перевод «Божественной комедии» Данте (1939–1945) — максимально близкий к оригиналу: сохранена терцинная рифмовка, синтаксис, символика. Лозинский считал: долг переводчика — максимально приблизиться к оригиналу, не отступая. Перевод принёс ему Сталинскую премию и стал образцовым примером «академического» перевода в отличие от «творческого».

Владимир Набоков: буквализм как принцип

Набоков (1899–1977) в своей переводческой философии эволюционировал к радикальному буквализму. Его перевод «Евгения Онегина» на английский (1964) — сознательный отказ от рифмы и поэтического звучания ради дословной точности, сопровождённый огромным академическим комментарием. Эта работа спровоцировала легендарную полемику с Эдмундом Уилсоном. Набоков считал, что любая поэтическая «красота» при переводе — ложь, предательство оригинала.

Современные переводчики и переводческие школы

Советская и российская школа переводчиков — Нора Галь (работала над «Маленьким принцем», американской прозой), Рита Райт-Ковалёва (Кафка, Воннегут), Виктор Голышев (Фолкнер, Оруэлл), Игорь Богданов, Максим Немцов — создала уникальную традицию. Дискуссия между «форенизацией» (сохранение иностранности оригинала) и «доместикацией» (адаптация к культуре читателя) продолжается.